Md. Mahmudul Hasan provides a fascinating account of the traveller and iconoclast Atiya Fyzee.
Rediscovering Marmaduke Pickthall: the man who translated the Qur’an into English.
Madness, martyrdom and misogyny: does language hold the potential to disrupt and contract authority?
Is crime writing an appropriate form of Holocaust literature? Christine Berberich unfolds this question further in her recent article.
Moving discussions of Milton’s translation-related pursuits beyond matters of interlingual production and filling a gap in the way in which criticism has engaged with Milton’s language to date, this essay calls attention to the appearance of translation activities and translation theory within Paradise Lost.
My Global Dickinson essay considers how and why she draws on global imagery and the travel motif in her writings. It catalogues her use of imagery from Europe, Asia, Africa and Latin America to move intellectually and imaginatively beyond the United States.
Which author who spent the formative years of his childhood in Southsea was the first British recipient of the Nobel Prize for Literature? How old was Charles Dickens when he left Portsmouth for London and an illustrious future? Why was H. G. Wells so desperate to leave Portsmouth? Why does the world’s most famous detective […]
On 18 May 1894, the new premises of the Women Writers Club were opened at Norfolk Street in the Strand area of London. The event gathered substantial media attention, with the new rooms opened by Princess Christian, wearing “a dress of pale fawn cloth made with a waistcoat of white corded silk sprigged with deep […]
by Maggie Bowers On International Women’s Day I have been reflecting on the combination of inspiration and horror that is communicated by the women writers on the University of Portsmouth unit Women’s Writing in the Americas. The voices of the women from across the world that are transmitted through the texts that we read are […]